08-02-2023

Tot‭ ‬עד‭ ‬de dood‭, ‬of‭ ‬על‭ ‬voorbij de dood‭?

Twee mensen‭, ‬drie meningen‭. ‬De ene mens ziet het zus en de ander ziet het zo‭. ‬Door eenzijdig‭ ‬de Bijbel te lezen en alles wat niet in ons denkpatroon past te‭ ‬‘verdistelen’‭, ‬ontstonden er in het verleden hele kerksplitsingen en het is vandaag niet anders‮…‬‭‬ Vertalingen van de Brontaal kunnen ons ook op een dwaalspoor brengen en mede daarom motiveren wij‭, ‬vanuit studiehuis Reshiet‭, ‬mensen om mondig te zijn en te blijven‭ ‬‘drinken’‭ ‬uit de Hebreeuwse Brontekst‭. ‬

Men vertaalt bijvoorbeeld Psalm 48:15‭ ‬doorgaans met‭: ‬‘tot de dood zal Hij ons leiden’‭ ‬en een andere vertaling zegt‭ ‬‘voor eeuwig’‭. ‬Wat staat er geschreven‭? ‬Stopt het bij de dood‭? ‬In het Hebreeuws staat er‭ ‬על‭ ‬מות‭ ‬‘al muth’‭ ‬en niet‭ ‬עד‭ ‬מות‭ ‬‘ad muth’‭ (‬ad‭ = ‬tot‭). ‬Hij zal ons geleiden tot voorbij de dood‭, ‬Hij trekt ons er overheen‭! ‬Daar spreekt een heel evangelie‭! ‬Jehoshua‭ (‬Jezus‭) ‬sprak ook Hebreeuws‭ (‬Hand.26:14‭) ‬en verwijst steeds naar‭ ‬‘Immers er staat geschreven‮…‬’