08-05-2023

Mondigwording als genezing

In 1618‭ ‬werd door de Staten-Generaal de Bijbel voor het eerst vanuit het Hebreeuws vertaald naar onze Nederlandse taal‭. ‬Voor die‭ ‬tijd was‭, ‬vanaf de reformatie‭, ‬alleen de Lutherse vertaling beschikbaar‭. ‬Deze vertaling was uiteraard in het Duits‭. ‬Het vertalen‭ ‬van de Bijbel in het Nederlands bracht niet alleen Gods Woord dichter naar het Nederlandse volk‭, ‬het betekende een revolutionaire verandering in de kerkgeschiedenis‭: ‬voor het eerst waren‭ ‬‘kerkgangers’‭ ‬in staat om Gods Woord in hun eigen taal te lezen én te begrijpen‭. ‬

Deze stap is overigens geheel overeenkomstig Joodse traditie‭: ‬Het was Rabbi Gamaliël‭, ‬de leermeester van de apostel Paulus‭, ‬die de vraag positief beantwoordde of het wettelijk was toegestaan om de Torah te vertalen‭. ‬Om zijn antwoord te beargumenteren verwees hij naar Genesis 9‭ ‬vers 27‭: ‬‘God breide Jafeth uit‭, ‬en hij wone in Sems tenten‮…‬’‭ ‬Rabbi Gamaliël leidde hieruit af dat de‭ ‬‘woorden van Sem’‭ ‬weergegeven mogen worden in de‭ ‬‘talen van Japheth’‭, ‬waarbij Sem traditioneel wordt gezien als de voorouder van Israël en Japheth als voorouder van de Grieken‭ (‬Jawan‭). ‬Historisch‭ ‬gezien kwam deze vraag aan de orde vanwege de Griekse vertaling van de Tenach‭, ‬die later bekend werd als de Septuaginta‭. ‬

De vraag die we ons moeten stellen‭, ‬na bijna een halve eeuw toegang tot Gods Woord in onze eigen taal‭, ‬is of dit de enige stap is‭? ‬Na het uitkomen van de Statenvertaling hebben verschillende Nederlandse vertalingen het levenslicht gezien‭. ‬Tegenwoordig is de Bijbel zelfs te lezen in‭ ‬‘ordinaire’‭ ‬straattaal‭ (‬De StraatBijbel‭). ‬De voordelen dat iedereen de mogelijkheid heeft om Gods Woord kunnen lezen‭, ‬zijn natuurlijk enorm‭ ‬groot‭. ‬Dagelijks kan iedere gelovige zich zomaar verdiepen in de Bijbel‭, ‬zonder tussenkomst van een geleerde tussenpersoon‭. ‬Helaas heeft deze ontwikkeling uiteindelijk niet geleid tot het loslaten van het oude patroon waarbij slechts een‭ ‬‘geleerde’‭ ‬persoon de Bijbel interpreteert en uitleg geeft aan de andere gelovigen‭. ‬Dit passieve systeem houdt de verhouding in stand waarbij de gelovige luistert naar de‭ ‬‘voorganger’‭ ‬en de Bijbel alleen gebruikt voor teksten in persoonlijke situaties‭. ‬De eerste beginstap is het toegankelijk maken van Gods Woord‭, ‬maar de cruciale eindstap is het mondig worden van de gelovigen‭. ‬De achterliggende gedachte bij dit mondig worden is een belangrijk principe‭: ‬‘Hoe dichter bij de Bron‭, ‬hoe zuiverder het water‭.‬’‭ ‬Dit betekent dat de Brontaal onlosmakelijk verbonden is aan het mondig worden in Gods Woord‭. ‬Een standaard gezegde voor een ieder die zich de Bijbelse brontaal eigen maakt is‭: ‬‘Elke vertaling is een verschraling‭.‬’‭ ‬

De Rabbijnen geven aan hoe liefelijk de‭ (‬Bron)taal van de Torah is‭. ‬Hierbij wordt verwezen naar de tekst‭: ‬‘Zachtheid van tong is een boom des levens’‭ (‬Spreuken 15:4‭), ‬waarbij de boom des levens een andere term is voor de Torah‭ (‬Zie Spreuken 3:18‭ ‬‘Een boom des levens is zij voor wie haar aangrijpen’‭). ‬Het woord‭ ‬zachtheid‭, ‬de vertaling van‭ ‬marpeh‭, מרפה‭ ‬betekent ook wel‭ ‬genezing‭ ‬of‭ (‬medische‭) ‬behandeling‭. ‬De Bijbel geeft daarmee aan dat het lezen in Gods Woord‭ ‬geneeskrachtige eigenschappen‭ ‬heeft‭. ‬In het modern Hebreeuws heeft dit dezelfde betekenis‭, ‬zo staat bijvoorbeeld op een ambulance‭: ‬ezrah lemarpeh‭‬עזרה‭ ‬למרפה‭ ‬, medische hulp‭. ‬In de Joodse traditie hangt deze‭ ‬genezing‭ ‬nauw samen met het‭ ‬mondig worden‭. ‬Deze gedachte is gebaseerd op de woorden van de Profeet Ezechiël‭, ‬die een beschrijving geeft van de‭ ‬‘levensbomen’‭ ‬uit de Hof van Eden‭: ‬‘‮…‬elke maand zullen zij vrucht dragen‭, ‬omdat hun water uit het heiligdom komt‭: ‬hun vruchten zullen tot spijze zijn en hun loof tot‭ ‬geneesmiddel’‭ (‬Ezechiël 47:12‭). ‬Het woord‭ ‬geneesmiddel‭: ‬lithrufah‭ ‬לתרופה‭ ‬wordt hierbij gelezen als twee losse woorden‭: ‬lehatir peh‭. ‬Het werkwoord‭ ‬lehatir‭ ‬of‭ ‬hatar‭ ‬betekent in de Rabbijnse literatuur‭ ‬toestaan‭ ‬of‭ ‬losmaken‭. ‬De woorden‭ ‬lehatir peh‭ ‬verwijzen dus naar het‭ ‬openen van de‬mond‭, ‬het mondig maken‭. ‬De achterliggende gedachte is dat Gods woord in de Brontaal de‭ ‬mond‭ ‬doet openen‭, ‬de mens mondig maakt‭. ‬Wie‭ ‬‘monddood’‭ ‬is gemaakt door de‭ ‬‘theologische’‭ ‬rangorde‭, ‬kan door de Brontaal weer‭ ‬mondig‭ ‬gemaakt worden‭, ‬als het ware‭ ‬genezen‭ ‬door de oorspronkelijke woorden van de Bijbel‭. ‬

In de Tenach vinden we hier een prachtig voorbeeld van in het leven van Mozes‭. ‬Voordat hij de Torah ontving stond het volgende over hem geschreven‭: ‬‘Toen zei Mozes tegen de Here‭: ‬‘Och Here‭, ‬ik ben geen man van‭ ‬woorden‭, ‬debharim‮…‬’‭ (‬Exodus 4:10‭). ‬Nadat hij Gods Woord ontvangen had werd zijn tong‭ ‬‘genezen‭,‬’‭ ‬zijn mond werd‭ ‬geopend‭, ‬waarmee het boek Deuteronomium inleidt‭: ‬‘Dit zijn de‭ ‬woorden‭, ‬debharim‭, ‬die Mozes sprak‮…‬’‭ ‬Wie zich de Bijbelse Brontaal eigen maakt‭, ‬komt dichterbij Gods Woorden dan via een vertaling‭. ‬In onze moderne maatschappij waar iedereen‭ ‬mondig‭ ‬geworden is in alle andere aspecten van de samenleving‭, ‬blijven we vaak monddood als het om de Bijbel gaat‭. ‬Wordt het geen tijd‭ ‬om deze laatste stap van de reformatie te zetten‭? ‬Niet Gods Woord naar het volk toe‭, ‬maar het volk naar Gods Woord‭! ‬Dit is niet‭ ‬alleen een noodzakelijke ontwikkeling op persoonlijk niveau‭, ‬maar eveneens een profetisch vergezicht‭: ‬‘En hij toonde mij een rivier van water des levens‭, ‬helder als kristal‭, ‬ontspringende uit de troon van God en van het Lam‭. ‬Midden‭ ‬op haar straat en aan weerszijden van de rivier staat het geboomte des levens‭, ‬dat twaalf maal vrucht draagt‭, ‬iedere maand zijn‭ ‬vrucht gevende‭; ‬en de bladeren van het geboomte zijn tot genezing‭ (‬tot mondig wording‭!) ‬van de volkeren’‭ (‬Openbaring 22:1-2‭). ‬

Dr‭. ‬Ruben van der Giessen