Twee mensen, drie meningen. De ene mens ziet het zus en de ander ziet het zo. Door eenzijdig de Bijbel te lezen en alles wat niet in ons denkpatroon past te ‘verdistelen’, ontstonden er in het verleden hele kerksplitsingen en het is vandaag niet anders… Vertalingen van de Brontaal kunnen ons ook op een dwaalspoor brengen en mede daarom motiveren wij, vanuit studiehuis Reshiet, mensen om mondig te zijn en te blijven ‘drinken’ uit de Hebreeuwse Brontekst.
Men vertaalt bijvoorbeeld Psalm 48:15 doorgaans met: ‘tot de dood zal Hij ons leiden’ en een andere vertaling zegt ‘voor eeuwig’. Wat staat er geschreven? Stopt het bij de dood? In het Hebreeuws staat er על מות ‘al muth’ en niet עד מות ‘ad muth’ (ad = tot). Hij zal ons geleiden tot voorbij de dood, Hij trekt ons er overheen! Daar spreekt een heel evangelie! Jehoshua (Jezus) sprak ook Hebreeuws (Hand.26:14) en verwijst steeds naar ‘Immers er staat geschreven…’